Jak prezentować po angielsku trendy i wyniki firmy – mówimy o liczbach na przykładzie niesamowitych wyników firmy Palantir
Sukces w biznesie to nie tylko same liczby, ale przede wszystkim sztuka opowiadania o nich. Jak sprawić, by imponujący wzrost brzmiał jak nieunikniony triumf, a niewielki spadek jak chwilowa, niegroźna korekta? Odkryj, jakich zwrotów używa się, mówiąc o jednej z przodujących firm analitycznych, by za pomocą języka kształtować historię i wpływać na emocje odbiorców.
Kiedy mówimy o języku biznesu, często koncentrujemy się na tym, jak opowiadać o produkcie czy przekonywać inwestorów. Ale w świecie, w którym liczby potrafią wywindować kurs akcji o setki procent w kilka miesięcy, kluczowe jest wiedzieć, jak prezentować po angielsku trendy i wyniki, czy jakiekolwiek dane w sposób klarowny, przekonujący i – tam, gdzie trzeba – efektowny.
Dziś przyjrzymy się przykładom zaczerpniętym z historii firmy Palantir – jednego z najbardziej dyskutowanych i najszybciej rosnących graczy w branży specjalizującej się w analityce danych w technologiach obronnych. A na tapet wezmę niezwykle bogatą w humor, typowy amerykański cynizm i trochę slangu nagranie z kanału o biznesowych newsach – Good Work.
Jak elokwentnie mówić o dużych wzrostach i spadkach?
W materiale o Palantirze pojawiają się zwroty, które w naturalny sposób opisują dynamikę rynku:
“Their stock rocketed up 340% in 2024.”
→ rocketed up to sugestywny, obrazowy czasownik – idealny do dynamicznych prezentacji. W nagraniu pojawia się również jego bliski synonim – skyrocketed, który jeszcze mocniej podkreśla „nieziemskie” wyniki disruptora z Doliny Krzemowej. Antonimem o podobnym nacechowaniu będzie dropped like a stone, np. w zdaniu Sales dropped like a stone last month.
“Peaking this winter to give them a valuation of over $250 billion.”
→ peaking, które dosłownie znaczy osiąganie szczytu w formie -ing pozwala zgrabnie wpleść dane do zdania o szerszym kontekście. Inny synonim użyty w nagraniu surging również wskazuje na gwałtowny wzrost. Synonim: topping out jak w zdaniu: The stock price is topping out this quarter.
„Overall, Palantir’s commercial revenue in the United States jumped by 54% last year.”
→ revenue jumped by 54% wskazuje, o ile procent nastąpił skok przychodów z sektora prywatnego. Past simple, a nie present perfect został użyty tutaj, bo mówimy o zamkniętym roku – poprzednim.
“Although their stock price has dipped since then…”
→ dip to łagodniejsze słowo niż fall – nadaje wypowiedzi ton uspokajający i daje poczucie, że to tymczasowy spadek. Tutaj użyte w present perfect has dipped since then wskazuje, że firma jeszcze nie wróciła do historycznych wzrostów z 2024.
📌 Podpowiedź: Przy prezentowaniu trendów warto mieć w arsenale kilka czasowników o różnym „temperamencie” – od neutralnych (increase, decline), przez dynamiczne (soar, plunge), po łagodzące (dip, ease off). Dzięki temu jesteśmy w stanie sterować nastrojami, które prezentowane liczby mogą budzić w odbiorcach.
Jak prezentować fakty i wyniki operacyjne?
W wideo pojawia się kilka ciekawych sposobów narracji, która łączy liczby z kontekstem strategicznym:
“Palantir has landed over $1.3 billion in Department of Defense contracts since 2009.”
→ has landed jest idiomatycznym odpowiednikiem secured, czyli pozyskał/zdobył (kontrakt, umowę) – brzmi mniej biurokratycznie, a bardziej jak sukces.
“During the COVID-19 pandemic, the U.S. contracted Palantir to track outbreak data and set up a system to distribute vaccines.”
→ set up a systemto … – prosta fraza, która jasno komunikuje rezultat działań i zastępuje oklepane built.
“Their AI clients include United Airlines, Lowe’s, and General Mills.”
→ include w tym kontekście to klasyczny sposób wyliczenia przykładów, który nadaje wypowiedzi konkretu.
“But Palantir’s government contracts extend well beyond the military. ”
→ contractsextend well beyond, kontraktymocno wykraczają poza obronność – to wyrażenie doskonale obrazuje skalę działania firmy, o wiele plastyczniej niż np. charakterystyczna dla poziomów B1/B2 struktura: works not only with X, but also with Y”
📌 Podpowiedź: Prezentując fakty czy wyniki operacyjne po angielsku, łącz dane liczbowe wyrażeniami, które będą sugestywne, ale nieskomplikowane w odbiorze, dzięki czemu skuteczniej trafisz do świadomości słuchających.
Jak mówić o pozycjonowaniu firmy, produktu lub usługi w branży?
Inną ważną umiejętnością, której możemy się nauczyć z nagrania o Palantirze jest konkretne, ale nie będące przechwałkami mówienie o pozycji firmy w odniesieniu do rynku:
“ […] in some ways kind of posits them to be more successful, which is they are a problem solver for the Department of Defense. You have a problem, we will solve it. ”
→ posits them to be more successful – samo słowo posit znaczy nie mniej nie więcej jak stawiać w lepszej/uprzywilejowanej pozycji. Inne wyrażenie, które znaczy to samo i jest bliższe dla nas Polaków to positions them to be…
“A new group of companies… going to disrupt the old, slow, bloated defense primes.”
→ disrupt to modne słowo w branży technologicznej, oznaczające radykalną zmianę zasad gry. A firma, która takiej rewolucji dokonuje to disruptor lub trailblazer. Z tym że trailblazer to ktoś, kto wytycza nowe ścieżki, natomiast disruptor zmienia lub burzy dotychczasowy porządek.
“They have yet to prove they can build a major weapons system better than Lockheed Martin or Boeing.”
→ have yet to prove – dyplomatyczna forma powiedzenia „jeszcze im się to nie udało”. Jest to bardziej formalna wersja stil need to prove.
📌 Podpowiedź: przeanalizowane powyżej i podobne wyrażenia i struktury pozwalają mówić konkretnie, ale z umiarem podkreślać pozycję i potencjał firmy czy tego, co firma oferuje. Pomaga to budować profesjonalny wizerunek i zaufanie słuchaczy.
Język trendów, liczb i strategii, czyli jak prezentować po angielsku trendy i wyniki firmy
Skuteczne prezentowanie trendów, liczb i wyników wymaga odpowiedniego doboru słów: łączenia jasnych, dynamicznych wyrażeń z precyzyjnymi strukturami, które pozwalają modelować przekaz oraz wpływać na emocje i zaufanie odbiorców.
Założyciel, CEO i autor metodyki CoAction, certyfikowany trener Business English. Pomaga menedżerom i ekspertom komunikować się po angielsku w sposób profesjonalny i precyzyjny. Szczególną uwagę zwraca na planowanie szkoleń tak, by szybko i realnie przekładały się na efekty zawodowe i biznesowe. Ukończył lingwistykę stosowaną na UMCS w Lublinie. Umiejętności metodyczne szlifował w UK, gdzie uzyskał Certificate
in International Business English Training w Trinity College London oraz Certificate in English Language Teaching to Adults na Cambridge University. Ukończył również studia podyplomowe w zakresie handlu zagranicznego w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie. Chętnie przygotowuje ekspertów, do wystąpień publicznych, networkingu, webinarów czy prezentacji, dzieląc się własnymi doświadczeniami m.in. z udziału w konferencjach, panelach ekspertów, podcastów czy webinarów.
„Communication is the New Code” – jak po angielsku mówić o technologii językiem, który porusza ludzi i… modele? Analiza wystąpienia Seana Grove’a z OpenAI
Precyzyjnie napisany kod przez lata był wizytówką najlepszych programistów, inżynierów czy architektów IT. Dziś jednak, by znaleźć się w czołówce, trzeba mistrzowsko opanować zupełnie inną sztukę. Zobacz, dlaczego ekspert z OpenAI twierdzi, że to właśnie „komunikacja jest nowym kodem” i jakich technik użyć, by Twój przekaz poruszał ludzi, a jednocześnie precyzyjnie instruował modele AI.
Autoprezentacja po angielsku, czyli jak opowiedzieć o sobie i zostać zapamiętanym
Jak skutecznie opowiedzieć o sobie po angielsku i zostać zapamiętanym? W tym artykule bierzemy na warsztat styl samego Steve’a Jobsa, mistrza inspirujących opowieści. Analizując jego słynne przemówienie, odkrywamy, jak proste zabiegi językowe i gramatyczne mogą zamienić zwykłą historię w porywającą narrację. Zapraszamy na drugą część cyklu The Englisharium: CoAction Special, z której dowiesz się, jak mówić o sobie nie tylko poprawnie, ale i z charyzmą.
Jak badać potrzeby klienta po angielsku? Przećwicz pytania pośrednie i bezpośrednie.
Badanie potrzeb klienta jest ważnym krokiem rozpoczynającym budowę relacji firmy z klientem. Zarówno w rolach technicznych, jak i sprzedażowych w IT, umiejętność zadawania odpowiednich, celnych pytań po angielsku może zdecydować o sukcesie lub porażce w nawiązywaniu relacji z klientem zagranicznym. W tym artykule omówimy, jak zadawać pytania po angielsku i przećwiczymy pytania bezpośrednie i pośrednie.
do nauki języka oraz wskazówki od naszego Zespołu, jak dodatkowo samodzielnie pracować z angielskim. Newsletter językowy bez spamu i reklam − tylko z konkretami! Polecaj dalej swoim pracownikom oraz znajomym!
Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej.
Dowiedz się więcej