- CoAction
- 5 min
- 15.05.2021
7 nawyków Coveya, a proces nauki Business English
Jak 7 nawyków może wpływać na proces nauki języka, gdy jest się aktywnym zawodowo dorosłym?
Czytam więcej
Problem polega na tym, że Twój opis wykresu po angielsku bazuje na zbyt podstawowym słownictwie, podczas gdy Twoje dane zasługują na oprawę godną eksperta. Jeśli nie wiesz, jak opisać wykres po angielsku w ciekawy sposób, nikt nie dobrnie do końca Twojej prezentacji, a dobre rekomendacje i ciekawe sugestie pójdą w niepamięć. Brak precyzji to prosta droga do utraty autorytetu. Aby zmienić trajektorię, wykorzystaj wskazówki językowe, które wyciągam z wywiadu JL Collinsa dla „Diary of a CEO”.
Collins to ekspert, który skupia się na edukacji finansowej Amerykanów. Najbardziej znany jest z książki „Krok po kroku. O wolności finansowej i dostatnim, spełnionym życiu”. O skomplikowanych trendach mówi teoretycznie prosto, ale i z nutą finezji. Wyłowiłem z rozmowy z nim konkretnie takie słownictwo, które sprawi, że opisywanie wykresów i diagramów na poziomie near-native stanie się dla Ciebie łatwiejsze.

Poniżej przeczytasz przykładowy opis wykresu po angielsku, który usłyszysz na 90% nudnych zebrań. Poprawny gramatycznie, ale całkowicie pozbawiony wyrazu.
„As you can see on this line graph, our sales increased significantly last year. At the same time, our operating costs stayed at the same level. This is a very good situation for our company. In the end, the total profit is now higher than in the previous period.”
Co mogłoby być lepsze? Zobacz tekst po upgradzie, w którym zastosowałem zwroty zaczerpnięte z wywiadu z Collinsem. Tutaj stosujemy konkret i krótkie, uderzające zdania. Zamiast sucho opisywać dane, interpretujemy trend.
„Take a look at the Q4 data. Our revenue growth finally started to hockey stick, and it’s now clearly outpacing our fixed costs. It’s a massive win. For three years, these two metrics moved in lockstep, but they have finally begun to diverge. This shift proves we’ve officially broken through the previous plateau. The speculative foam is gone – what you see here is pure performance.”
A teraz omówimy sobie nowe zwroty i pokażę jak i gdzie warto ich używać.
„…and then the compounding makes the value of the investment skyrocket. It hockey sticks.”
JL Collins w rozmowie z Stevenem Bartlett’em mówi o potędze procentu składanego: „It hockey sticks”. To absolutnie najlepszy przykładowy opis wykresu po angielsku, jeśli mowa o sukcesie.
Zamiast nudnego „significant growth”, użyj zwrotu „to hockey stick”. Opisuje on sytuację, w której wykres długo idzie płasko, a potem nagle wystrzeliwuje niemal pionowo w górę. Jest to idealne dla opisu wykresu liniowego po angielsku, gdy chcesz pokazać moment przełomowy. Co ciekawe, choć może wydaje się dziwne dla nas, Polaków, użycie rzeczownika jako czasownika w ten sposób jest bardzo naturalne dla native speakerów.
Przykład wykorzystania: „After the initial stagnant phase, our user acquisition started to hockey stick, and we expect this momentum to continue through Q4.”
Kiedy powiesz inwestorom, że baza użytkowników zaczęła „hockey stick”, natychmiast poczują adrenalinę. To buduje emocje, których nie da Ci suche „increase”.

Często pokazujemy dwa wskaźniki, które przez jakiś czas szły ramię w ramię, a potem nagle się rozeszły. Collins opisuje to tak: „…the two track each other almost exactly for a surprisingly long time, and then they begin to diverge…”
Jeśli chodzi o opis wykresu po angielsku słownictwo takie jak „two track each other” czy „begin to diverge” jest kluczowe. „Track each other” to świetny sposób na opisanie korelacji bez używania statystycznego żargonu. „Begin to diverge” zaś to precyzyjna fraza na oznaczenie momentu, w którym dane przestają być spójne.
Ale to nie wszystko.
Możesz też użyć „to move in lockstep”. To z kolei sposób na opisanie idealnej korelacji. Wyobraź sobie, że prezentujesz po angielsku i bez zająknięcia mówisz:
„Historically, our ad spend and lead generation have moved in lockstep, but recently we’ve seen them begin to diverge due to market saturation.” („W przeszłości nasze wydatki na reklamę i generowanie leadów szły w parze, ale ostatnio obserwujemy rozbieżności między nimi spowodowane nasyceniem rynku.”).
Brzmi profesjonalnie? Jeszcze jak.
„Since 1980, US home prices have increased by over 300%, outpacing inflation and wage growth.”
W filmie usłyszysz, że ceny domów w USA wzrosły, przeganiając inflację: „outpacing inflation”. „To outpace something” to Twój as w rękawie, gdy przygotowujesz opis wykresu słupkowego porównującego różne zmienne.
„To outpace something” oznacza wyprzedzać, narzucać szybsze tempo. Nie mów, że zysk był „bigger than costs”. Powiedz: „Our revenue growth is currently outpacing our operational expenses”. Pokazujesz tym samym, że jesteś liderem, który rozumie dynamikę rynku.
„The foam is dissipating. We’re getting more and more beer.”
To moja ulubiona metafora z całego wywiadu. Collins porównuje giełdę do szklanki piwa. Płyn to realna wartość, a piana (foam) to spekulacja. Kiedy piana opada, Collins mówi: „The foam is dissipating”. To świetny sposób, żeby zaciekawić słuchaczy i się wyróżnić. Jeśli znajdziesz właściwą do swojej sytuacji analogię, zawsze warto ją zastosować.
Ja teraz bardziej skupię się na słownictwie. Użyj „to dissipate„, gdy tworzysz opis wykresu po angielsku dotyczący baniek spekulacyjnych lub chwilowych trendów. Zamiast „boom is ending”, powiedz: „The initial hype surrounding the merger began to dissipate”.
Inny przykład: „If we don’t cut operational costs immediately, we risk dissipating our remaining capital before the next funding round.”
„…the blue line that’s running fairly flat is the contributions to this hypothetical investment…”
Czasami wykres po prostu staje w miejscu. W wideo wywiadzie mowa jest o linii, która „is running fairly flat”. W profesjonalnym kontekście często używamy wtedy „is holding steady”. Wszystko jednak zależy od kontekstu – „running fairly flat” jest nieco bardziej potoczne.
Z kolei „to plateau” to moment stabilizacji po wyższym trendzie, ale też ostrzeżenie przed stagnacją: „Our conversion rate has reached a plateau”.

Moim zdaniem, najlepszym sposobem na naukę jest aktywna praktyka mówienia i pisania, tak aby nowe struktury na stałe przeniosły się do naszej pamięci. Wywiad JL Collinsa to kopalnia fraz, które możesz przenieść do swojego finansowego języka. Nie czekaj na kolejną prezentację. Jeśli możesz, przetestuj jedno z tych słów w najbliższym mailu po angielsku.
Jeśli Ty lub Twój zespół musi sprawnie prezentować dane przed zagranicznym klientem, potrenujcie najpierw w bezpiecznej przestrzeni pozwalającej na błędy, np. na naszych spersonalizowanych zajęciach Business English. Pomożemy Wam zidentyfikować braki i dobrać trening, który sprawi, że od teraz każdy opis wykresu po angielsku będzie płynny i profesjonalny.
Dowiedz się więcej:
Przy wykresach liniowych ważna jest dynamika, szczególnie znajomość czasowników pokazujących zmiany w czasie. Zamiast powtarzać „increase/decrease”, postaw na precyzję:
Wprowadzenie: The chart tracks changes over time… lub The line illustrates the progression of…
Ruch w górę: to escalate (eskalować), to ascend (piąć się w górę), to advance (postępować).
Ruch w dół: to diminish (maleć), to taper off (stopniowo zanikać), to subside (ustępować/opadać).
Stabilizacja i wahania: to stabilize, to oscillate (wahać się), to even out (wyrównać się).
Punkty kluczowe: turning point (punkt zwrotny), upward trajectory (trajektoria wzrostowa).
Wykresy słupkowe służą głównie do porównań. Skup się na relacjach między kategoriami:
Wprowadzenie: The bar chart compares… lub The graphic highlights differences in…
Porównania: notably greater (wyraźnie większy), relatively small proportion (stosunkowo mała proporcja), marginal difference (nieznaczna różnica).
Opis słupków: the tallest bar (najwyższy słupek), evenly distributed bars (równomiernie rozłożone słupki), substantial gap between categories (znaczna przepaść między kategoriami).
Konstrukcje: Category X outperforms category Y (Kategoria X przewyższa Y), A stands in clear contrast to B.
Zamiast „This graph shows…”, spróbuj: „The chart highlights a compelling trend…” lub „Looking at the data, a clear pattern emerges…”.
Tutaj liczy się słownictwo dotyczące proporcji i segmentacji danych:
Wprowadzenie: The pie chart breaks down… (wykres kołowy rozbija dane na…), The chart represents the share of… (wykres przedstawia udział…).
Udziały: the largest segment (największy segment), the smallest slice (najmniejszy kawałek), to account for / to constitute (stanowić/składać się na).
Porównania: disproportionately large share (nieproporcjonalnie duży udział), dominant portion (dominująca część), nearly equal slices (niemal równe części).
Struktura: distributed among several segments (rozłożone na kilka segmentów), segment allocation (alokacja segmentów).
Tak, jak najbardziej! Metafory są powszechnie używane przez ekspertów, ponieważ pomagają szybciej zrozumieć skomplikowane dane. Często wykorzystuje się w storytellingu danych.