- Słownictwo
- 05.08.2025
Czego dowiesz się z tego artykułu?
W nagraniu, prezentacji, rozmowie z klientem (szczególnie tej pierwszej) czy po prostu w content marketingu – nie zawsze masz pewność, z kim rozmawiasz i co „zaklika”, a co przejdzie mimo uszu.
Dlatego jednym z najbardziej niedocenianych, a zarazem najskuteczniejszych narzędzi w komunikacji jest umiejętność mówienia o tym samym na różne sposoby. Będą to parafrazy i synonimy po angielsku, a także stosowanie metafor i struktur językowych, które rozszerzają lub precyzują znaczenie danego pojęcia i zwiększają szanse na trafienie do odbiorcy.
Dlaczego warto powtarzać to samo inaczej? Synonimy po angielsku
1. Bo nie wiesz, co zarezonuje z odbiorcą.
Każdy z nas ma inne filtry poznawcze. To, co dla jednej osoby będzie jasne i trafne, dla innej może pozostać obojętne. Gdy używasz różnych ujęć tego samego konceptu – zwiększasz szansę, że jedno z nich „trafi”.
2. Bo zbudujesz swoją wiarygodność i kompetencję.
Osoba, która potrafi wytłumaczyć nawet skomplikowane zjawisko prostym językiem, doda metaforę albo żart, a kiedy trzeba, powie to „po ekspercku” to osoba, której chce się słuchać, bo zna się na rzeczy.
3. Bo nie każdy zna język branżowy, techniczny, dziedzinowy.
To, co dla Ciebie jest oczywiste, dla rozmówcy może być zbyt hermetyczne, elitarne, zawiłe. Zmienność języka to sposób na łączenie światów – profesjonalnego i codziennego.
4. Bo parafraza i synonimy po angielsku (czy podobne narzędzia) to najlepsze narzędzie edukacyjne.
Jeśli chcesz coś dobrze wytłumaczyć po angielsku – warto być gotowym opowiedzieć o tym na kilka sposobów. Zmiana rejestru (poziomu formalności), stylu, używanie synonimów czy parafrazowanie pomagają zrozumieć i przyjąć, a nie tylko usłyszeć.
Syndrom oszusta – czyli jak ujmować skomplikowany koncept wielopoziomowo
Jako materiał dobrze obrazujący synonimy po angielsku proponuję popularny filmik dra Aloka Kanoji – psychiatry i twórcy popularnego wśród graczy i twórców internetowych kanału HealthyGamerGG. Fragment jego wideo to prawdziwa kopalnia przykładów, jak mówić na wiele sposobów o tym samym doświadczeniu – syndromie oszusta, czyli uczuciu nieadekwatności mimo realnych sukcesów. To zjawisko psychologiczne jest zaskakująco powszechne także wśród technicznych ekspertów, liderów i menedżerów.
Używanie synonimów to jedno, ale równie ważne jest to, jak dobierać słowa po angielsku, by precyzyjnie i zrozumiale oddać sens naszej wypowiedzi. Przykładowo Dr K. ujmuje myślenie ludzi z imposter syndrome na kilkanaście różnych sposobów i nie ogranicza się do klasycznej wymiany rzeczownika za rzeczownik (imposter = faker = deceiver), ale obejmuje całe struktury gramatyczne, idiomy, kontrasty i inne zabiegi stylistyczne.
Idiomy i kolokacje obrazowe
- skate by – prześlizgnąć się
„somehow managed to skate by and trick everyone”
Sukces efektem sprytu, nie umiejętności.
- house of cards – domek z kart
„feel like the house of cards is about to come tumbling down”
Obraz jakby wszystko miało runąć przy najmniejszym błędzie.
- maintain the scam – utrzymywać pozory
„And once I’ve made my boss happy, I have maintained the scam, right?”
Sukces to nie nagroda, lecz kolejne udane „oszustwo”.
Kontrasty
- The more… the less… – im … tym …
“the more you accomplish, the less competent you feel in yourself”
Struktura pokazująca paradoks.
- „should feel really confident, and yet” … – powinni, a jednak nie…
“these kids should feel really confident […], and yet they have really bad self-esteem problems”
Mamy tu świetną strukturę do wyrażania sprzeczności.
Inne przykłady zestawione ze sobą w wideo dla kontrastu:
- „golden child” vs. „the one trying to keep up” vs „the struggling sibling”
- „pride from within” vs „validation from others„
- „they deserve it” vs „I don’t deserve it„
Negacje
- „successes I don’t deserve„
Unieważnianie własnych zasług przez przeczenie.
- „never attribute it to effort„
Występuje tu silna negacja wysiłku za pomocą okolicznika częstotliwości „never”.

Synonimy po angielsku – jak poszerzać swój zasób słownictwa, by trafiać do różnych ludzi?
- Ucz się całych struktur, nie tylko słów.
Zamiast uczyć się, że success to achievement, lepiej zapamiętać użycie w kontekście: „attribute success to luck” (przypisywać sukces szczęściu). - Twórz rodziny znaczeniowe.
Łącz wyrażenia wokół jednej idei, np. niepewności siebie:
„Struggle with self-doubt/I don’t belong here/What if they find out?” - Ćwicz nowe wyrażenia w kontekście, który wzbudza w Tobie emocje.
„I was terribly overwhelmed when…” - Parafrazuj własne zdania – zmuszaj się do tego w rozmowach.
Zamiast tylko „I’m not good enough”, spróbuj użyć „I don’t belong here” itp. - Dostosowuj rejestr: formalny / potoczny do odbiorców i sytuacji.
Formalnie: „I lack confidence”.
Potocznie: „I feel like a fraud”. - Synonim to nie „inne słowo”. To inne drzwi do tej samej idei.
Teraz widzisz, dlaczego warto stosować synonimy po angielsku, prawda? Mówienie o tym samym na różne sposoby to nie tylko zabieg stylistyczny, lecz sposób na poszerzenie zrozumienia, zwiększenie trafności przekazu i budowanie mostów między światem eksperckim a codziennym doświadczeniem. Zwłaszcza wtedy, gdy nie wiesz, kto dokładnie Cię słucha lub co dokładnie przykuje ich uwagę, zbuduje zaufanie albo uruchomi emocje.
Jeśli chcesz zobaczyć wcześniejsze wpisy z tej serii, zajrzyj do kategorii The Englisharium na blogu lub przeczytaj poprzednie wydanie o tym, jak prowadzić skuteczne negocjacje po angielsku.