- Porady
- 5 min
- 29.07.2025
Czego dowiesz się z tego artykułu?
W świecie inżynierii oprogramowania i nowoczesnych technologii słownictwo techniczne jest nieodzowne. To oczywiste. Ale to nie ono decyduje, czy nasz przekaz jest zrozumiały, angażujący i zapadający w pamięć. A w szerzeniu idei czy pomysłów przecież o to chodzi, by trafiały i zostawały w głowach i sercach odbiorców. Prawda? Dlatego coraz częściej jedną z najcenniejszych kompetencji w IT staje się umiejętność łączenia precyzyjnych terminów technicznych z ekspresyjnym i przystępnym językiem ogólnym. Nauka tego, jak po angielsku mówić o technologii językiem, który porusza zarówno ludzi jak i modele to must have.
To przesłanie wybrzmiewa również w wystąpieniu Seana Grove’a, który stwierdza: „any well-crafted spec or prompt can serve as the executable program”, czyli „każda dobrze opracowana specyfikacja lub prompt może pełnić funkcję programu wykonywalnego”, a następnie podsumowuje: „communication is the new code”, czyli „komunikacja to nowy kod”. Według Grove’a, pisanie specyfikacji i formułowanie promptów staje się dziś rdzeniem tworzenia oprogramowania – a osoby, które opanują tę sztukę, stają się najcenniejszymi programistami, niezależnie od tego, czy formalnie nimi są (“everyone who writes a spec becomes a programmer”, czyli „każdy, kto tworzy specyfikacje, staje się programistą”).
Okej, zatem jak po angielsku mówić o technologii? Umiejętność opakowania technicznego żargonu w klarowne, obrazowe i przekonujące komunikaty przydaje się nie tylko w prompt engineeringu czy dokumentacji – ale wszędzie tam, gdzie musimy komunikować złożone idee do szerokiego grona odbiorców: od zespołów produktowych, przez klientów, aż po publiczność konferencyjną. Czy to podcast, prezentacja czy discovery call – sposób, w jaki mówisz o technologii, ma znaczenie.
Researcher z AI w swoim wystąpieniu o przyszłości tworzenia oprogramowania, jest doskonałym przykładem tego, jak to robić mistrzowsko.
Poniżej analizuję wybrane sformułowania i techniki językowe, dzięki którym jego przekaz staje się nie tylko merytoryczny, ale też żywy i trafiający w sedno.
Jak po angielsku mówić o technologii? Przydatne wyrażenia
1. Grunt work – język techniczny z emocjonalnym nacechowaniem
„We let the model handle the grunt work for us.”
Wyrażenie grunt work to kolokwializm znany w żargonie technicznym. Oznacza powtarzalną pracę, zwykle nieatrakcyjną, ale niezbędną. Grove mógłby użyć bardziej neutralnych synonimów, jak:
- routine work (neutralne),
- mind-numbing tasks (silnie negatywne),
- the grind (z akcentem na skrajnie wyczerpujące zadania),
ale wybiera grunt work, które brzmi naturalnie i inżyniersko, a jednocześnie niesie emocjonalny ton zmęczenia i konieczności.
2. Shred the source – obrazowa metafora straty
„You shred the source and very carefully version-control the binary.”
To wyrażenie to mistrzostwo obrazowości.
Technicznie: chodzi o praktykę porzucania promptu i zachowywania tylko wygenerowanego kodu. Językowo: shred the source przywołuje silny obraz – rozrywania dokumentu na strzępy (shredder = niszczarka).
3. Lossy projection vs loss-less fan-out – terminologia techniczna i elegancki kontrast
“Code is a lossy projection from the specification.”
Grove używa tych pojęć metaforycznie. Kod to tylko częściowa, uboższa forma pierwotnej intencji (intent to słowo klucz całego wystąpienia) zapisanej w specyfikacji. Dobra specyfikacja daje możliwość loss-less fan-out – czyli replikacji bez strat.
4. Muscle memory style – biomechanika w służbie AI
“The model feels your policy and is able to sort of muscle memory style apply it to the problem.”
To zaskakujące, fizjologiczne porównanie sprawia, że proces optymalizacji modelu AI staje się zrozumiały poprzez skojarzenie ze sportem i pamięcią mięśniową. Dodatkowo zastosowanie czasownika feels w stosunku do modelu dodaje smaczku i celowo personifikuje AI.
5. Sycophancy – złożone pojęcie etyczne wnika w kontekst LLM-ów
„Shipping sycophancy in this matter erodes trust.”
Słowo sycophancy, które ogólnie oznacza pochlebstwo, w kontekście AI odnosi się do zjawiska, w którym model „przytakuje” użytkownikowi nawet wtedy, gdy ten nie ma racji. Jak podkreślone jest to w cytowanym wyżej zdaniu, wypuszczanie (shipping) modelu z tendencjami do przesadnego schlebiania nadszarpuje zaufanie użytkowników (erodes trust).
Oba te wyrażenia w niezwykle sugestywny sposób pomagają opisać skomplikowane zjawisko – zarówno ship jak i erode wskazują na ruch, zmianę miejsca i definitywność działania.
Co ciekawe na prezentacji, w tym kontekście pojawia się słowo flattery zamiast sycophancy, które w mówionym (nietechnicznym) języku jest dużo częściej używane.
6. Eval material, proto spec – precyzja techniczna w skrócie
„The document becomes both training material and eval material.”
Grove nie rezygnuje z technicznych terminów jak eval material czy proto specification. Wyrażenia takie jak materiał ewaluacyjny czy prototypowa/wstępna specyfikacja tworzą kontrast z bardziej obrazowym słownictwem.
Żeby było ciekawiej zamiast pełnych form evaluation material czy prototypical specification autor sięga po skróty eval i proto, które są jasne w środowisku IT i często spotykane w rozmowach inżynierów czy dokumentacjach.
7. Silicon – niepozorna metafora
Na koniec Grove przypomina:
“Programmers are in the business of aligning silicon via code specifications.”
Silicon to nie tylko procesor, czy tutaj nawet bardziej ogólnie hardware. To przede wszystkim metafora fizycznej warstwy, którą twórcy kontrolują przez język specyfikacji.

Podsumowanie: Technicznie. Obrazowo. Jednocześnie.
Podsumujmy: jak po angielsku mówić o technologii? Styl Seana Grove’a pokazuje, że najlepsza komunikacja techniczna to ta, która:
- zachowuje precyzję terminologii,
- nie boi się metafor, emocji i porównań,
- łączy komunikat techniczny i ogólny w spójny przekaz.
Według Grove’a, w przyszłości (and the future is now?) w tworzeniu oprogramowania najcenniejszą umiejętnością będzie „writing specs that fully capture intent and values„, czyli „tworzenie specyfikacji w pełni oddających intencje i wartość”. A kto opanuje tę sztukę, „becomes the most valuable programmer„ – „staje się najcenniejszym programistą”.
Bo tak naprawdę, jak przypomina Grove: „Engineering is the precise exploration by humans of software solutions to human problems. It’s always been this way.”, czyli „Inżynieria polega na precyzyjnym poszukiwaniu przez ludzi informatycznych rozwiązań dla ludzkich problemów. Od zawsze tak było”.
Wniosek z tego płynie jeden: jeśli zastanawiasz się jak po angielsku mówić o technologii, odpowiedzią zawsze jest jakościowa, precyzyjna i swobodna komunikacja. W środowisku inżynierii oprogramowania będzie w cenie jak nigdy dotąd.